А идише хоббит

Фото с сайта www.tolkiensociety.org

Новости из Средиземья: книга Толкина переведенана идиш. Латиницей
То, что «Хоббит» переведен на идиш, – факт малоизвестный, но не новость: знаменитая сказка Толкина вышла на «маме-лошн» еще в 2012 году, в издательстве «Evertype». А буквально на днях появилось сообщение о том, что идишский перевод «Хоббита» переиздан латиницей (а не буквами еврейского алфавита); книга под заголовком «Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik» уже продается на Амазоне. Но обо всем по порядку.
Четыре года назад Бильбо Бэггинс, эльфы, гномы и прочие обитатели Средиземья заговорили на идише благодаря Барри Гольдштейну – личности исключительно интересной. Бывший программист, путешественник, Гольдштейн в свое время перевел на идиш отчеты сэра Шеклтона об экспедиции на Южный полюс, участвовал в создании идиш-английского словаря. А выйдя на пенсию, увлекся Толкиным. Предпринятый Гольдшейном труд стал единственным переводом этой книги на идиш, который был одобрен компанией «Tolkien estate» (подчеркнутая гиперссылка: Юридическое лицо, которое управляет авторскими правами на произведения Толкина) … (продолжение на сайте Синагоги news.jeps.ru)

читать продолжение