"И всё осветилось": свет и тьма по Дж. Сафрану Фоеру

 

И снова мы продолжаем говорить о книгах о евреях и для них. Одна из них — «И всё осветилось» («Полная иллюминация») Фоера.

Этот современный американский писатель еврейского происхождения сделал очень много для литературы на английском языке. Например, написал невероятную книгу про 11 сентября — «Жутко громко, запредельно близко», которую я вам от всей души рекомендую.  В ней нет фальши в отличие от фильма, который, разумеется, по ней снят.

«И всё осветилось» — первый «нашумевший» роман Фоера, вышедший в 2002 году. Это был дебют, но удачный, несмотря ни на что.По-хорошему,  книга не про Катастрофу как часто говорят, а «о хороших людях, живших и живущих в сложных условиях». Так, к примеру, написал один из читателей на сайте Имхонет. Это история не про довоенную Украину и еврейство, а про то,  как «быть человеком и не облажаться». Или «облажаться», но пытаться жить с этим. Или нет?

Структура роман трёхчастна. С одной стороны это  рассказ украинца Саши о  своём путешествии  в маленькую деревню Трахимброд  с американским евреем Джонатаном, который хочет найти женщину, спасшая его деда во время Второй Мировой Войны.  С другой — письма Саши в Америку уже после путешествия. С третьей —   «роман в романе»  в стилистике Милорада Павича, написанный самим Джонатаном. Содержание не так-то просто передать, если быть честной перед вами. Книга эта в любом случае окажется совсем не такой, какой можно её себе представить из описания.

«Скорбь сменяется благотворной печалью. Каждый родитель, потерявший ребенка, когда-нибудь вновь находит повод засмеяться. Тембр теряет пронзительность. Острота притупляется. Боль стихает. Как резцом, мы все высекаем свою любовь из утраты. И мы учимся жить в этой любви». (Дж.С.Фоер, «Полная иллюминация»)

Все произведения этого автора — это всегда повод поговорить о том, как много значит правильно подобранная форма. Что-то предстаёт перед нами в виде дневника, что-то письма, внутренние диалоги. Мне нравится Фоер тем, что он никогда не тривиален. Его текст может не нравиться, но выбор приёмов по крайне мере в следующей книге «Жутко громко, запредельно близко»  остаётся безошибочным.

Вдумчивые читатели отмечают, что в книге много фактических ошибок, имеющих отношение к истории СССР. Однако остаётся открытым вопрос, имеет ли это значение для конкретного художественного произведения,  где во главу угла ставится эмоциональное наполнение, необычная стилистика, глубина поднимаемых тем. Не всё удаётся идеально, критических оценок я встречала много, но стоит попробовать окунуться в созданный автором мир. Если не для удовольствия, то для эксперимента.

Соединить в одно трагическое и смешное — это большое искусство. Фоеру удаётся. Гиперреализм как приём здесь оказывается уместным, несмотря на обилие нарочитой пошлости и грубости, которая многих может сильно раздражать.  Смешное, нелепое, грязное, абсурдное смешивается между собой, чтобы можно было обойтись без патетики.

Скажу в завершении, что скорей всего читать Фоера по-английски гораздо интереснее. По крайне мере тем, кто в состоянии понять все оттенки смыслов и «лингвистические» шутки. Переводчик потратил много сил на то. чтобы передать, например, ломаный английский Саши — наследие советской школы.  Да и в целом из-за «мозаичности» повествования  воспринимать текст сложно.

А вот фильм, как водится, отличается от изначального текста, но смотрится на одном дыхании. Уморительные русскоязычные актёры вместе с Элайджей Вудом  создают ни с чем не сравнимый комический эффект. Особенно хорош дед Саши, который неожиданно для всех превращается в ключевого персонажа, что в в книге, что на киноэкране. Через его историю мы можем увидеть страшную историю целого поколения.

В итоге же получившееся роуд-муви обещает не только смех, но и слёзы.

Валерия Тёмкина

Аспирантка факультета социологии СПбГУ, журналист, историк по первому диплому. В этом блоге пишу про книги и выкладываю интервью с интересными людьми.

Все статьи автора

"И всё осветилось": свет и тьма по Дж. Сафрану Фоеру