«И он бранился на извозчичьем арго…»

О том, как надо и не надо переводить с идиша и о книгах из серии «Блуждающие» звезды расскажет на Дне еврейской книги д-р Дымшиц, один из переводчиков, редакторов, рецензентов этой серии. А пока он поделится с читателями интересными фактами и курьезами.
Количество перешло в качество
В серии «Блуждающие» звезды вышло уже 25 книг, переведенных с идиша: целая библиотека. И это невероятно радостно. Дело даже не в том, что какие-то книги не существовали на русском языке, а теперь существуют. Важно другое: появилось то, чего в нашей стране не было уже лет 50, — школа перевода с идиша.
В советские времена эта школа существовала, были специалисты, которые давали возможность русскоязычной аудитории знакомиться с еврейской литературой. Потом, со временем, это сообщество исчезло, книги перестали выходить. А теперь, слегка надув щеки, можно сказать, что школа перевода с идиша появилась вновь. Переводчики читают работы друг друга, обсуждают, анализируют. Количество перешло в качество: можно говорить не просто о появлении какого-то количество новых книг, а о возрождении цеха переводчиков с … (продолжение на сайте Синагоги news.jeps.ru)

читать продолжение