Пришло время написать и о детской литературе. Её сейчас – море, но часто щепетильный родитель резонно бывает недоволен: то кот на картинках на нормального кота не похож, то рифма выглядит как «брат – двоюродный брат», а бывает, что просто сюжет истории абсурдный до ступора.
Взрослые постоянно находятся в поиске идеальной книги: и красочной (но не «взбесившейся»!), и весёлой (но со смыслом!), и познавательной (но не утомляющей!), а её просто так не найти. Тем ценнее литература, созданная с заботой и о маленьких читателях, и о больших. Ведь откуда взяться интересу у ребенка, наблюдающего родителя, на которого чтение нагоняет зевоту? Поэтому для взрослого важно, читая детям, получать удовольствие самому.
Есть такой писатель – Андрей Усачёв, который невольно этому способствует, создавая забавные детские стихи. С их помощью можно не только весело провести время, но и без труда выучить кусочек иврита.
Помимо «Живой азбуки», знакомящей читателей с ивритским алфавитом, у Усачёва есть сборник «Има, Аба и другие. Путешествие в иврит». В этой книжке немножко про семью, немножко про числа, немножко про еду, цветы и животных, пара стихотворений о праздниках – в общем, всё самое важное. Как в появившемся недавно на просторах интернета способе выучить грузинский алфавит, подставляя оттуда буквы в русские слова, так и здесь: Усачёв сначала даёт перевод русского слова на иврит, а затем уже известное нам слово инкрустирует в русское стихотворение. И после пары прочтений они (и слова, и стихи) запоминаются сами собой.
Каждое слово на иврите написано красивыми красными буквами с огласовками, благодаря которым прочтение слов облегчается, превращаясь из непосильной задачи в своеобразный ребус: выучил буквы, выучил огласовки, а теперь соедини!
Отдельного внимания заслуживает считалка про радугу, где слова на иврите, обозначающие цвет, этим цветом и выделены:
…Чтобы их выучить все назубок,
Нужно усвоить пароль:
Мак и морковь, лимон и листок,
Небо, море, фасоль…
Адом, катом, цахов и ярок,
Тхелет, кахоль и саголь.
Закрепляют запоминание авторские шутки и пушистые иллюстрации Григория Златогорова: удоды с выразительными взглядами, верблюды в йоговских позах, гном, познающий мир эмпирическим путем, кокетливо-немногословная корова.
…А читали в газете,
Что в субботу на Тибете
Молоко из туч текло?..
Что корова скажет?
— ЛО!
Нам рассказывали в школе,
Будто вас ивриту в поле
Обучает манекен.
Что корова скажет?
— КЕН…
Так корова на иврите
Не ответит потому,
Что коровы на иврите
Знают только слово
-МУ!
В конце книги – словарь с комментариями об особенностях правописания в иврите.
К слову, «Има, Аба и другие» – одна из книг программы «Пижамная библиотечка« (которая, кстати, более чем достойна отдельных постов), так что её можно получить в подарок.
А можно купить.