Напоследок об идише или как святой язык стал блатным жаргоном

Дорогие друзья! Мы продолжаем публиковать небольшие заметки об истории языка идиш. На очереди — последняя, заключительная статья.

Как я уже писала, идиш – это «компот» из языков. В нём есть огромный германский компонент, славянский, семитский и даже романский.

«Рабойсай, мир велн бенчн», — зогт дер зейде («Господа, давайте произнесём благословение», — сказал дед) – идеальное в своём роде предложение, содержащее различные элементы, из которых составлен словарный запас идиша. «Рабойсай» — из иврита, «бенчн» — из романского языка, «зейде» — из славянского, «мир», «велн», «зогт» и «дер» — из немецкого.

О том, как в идиш попали такие слова как «чайник» и «мучен» вы можете прочесть в предыдущих статьях. В этой же вы узнаете, как самый святой язык прошёл через идиш и стал тюремным арго во многих других языках. В общем,  в этой статье речь пойдёт о заимствованиях в идише из иврита.

Гебраизмы, именно так называются ивритские слова в идише, — древнейшая составляющая языка.

У идиша связь с ивритом присутствовала всегда и проявлялась она, во-первых, в определённой терминологии и, во-вторых, в использовании для письма еврейского алфавита. Идиш всегда был особенным еврейским языком, а не «испорченным немецким», как это принято считать. Идиш не портил немецкий, а развивался параллельно ему, так как с самого начала это был язык эмигрантов с сильным культурным и языковым бэкграундом.

Очевидно, что гебраизмы в идише используются в области еврейской религиозной сферы, однако непременно в его ашкеназском произношении: «Шабес», «Койдеш», «Симхас-Тойре» — вместо «Шабат», «Кадош», «Симхат Тора». Однако, еврейские слова используются в идише также для обозначения христианских религиозных терминов: «Галах» (в переводе «Бритый») обозначает христианских, в основном католических, священников, «Талуй» («Повешенный») используется, как вы могли догадаться, для Иисуса Христа.

Но не только в религиозной сфере используются заимствования из иврита. Гебразимы могут также выступать синонимам к другим словам, будь то германского или славянского происхождения, меняя при этом эмоциональную окраску слова. Так, для «собаки» на идише существует дайчмиризм (слово из немецкого языка) «хунт», но у этого же слова есть синоним из иврита – «келев», однако в более узком значении:

Келев — агрессивная, вредная псина, из тех, кого науськивали на евреев. На воротах скорее напишут «Осторожно, злой келев», нежели «Злой хунт». На идише обозвать кого-то келев всё равно что сказать «вот сволочь». А совсем уж подлого человека можно назвать келев ше-бекловим – «Пёс из псов». В идише у келев есть также форма женского рода – клафте – это гораздо более грубое и обидное ругательство.

Стоит отметить, что не только в идише есть заимствования из иврита. Ивритские слова, пройдя идиш, присутствуют также в немецком и русском. Однако эти слова попали далеко не в литературный язык, а преимущественно в криминальное арго. Это произошло следующим образом: нееврейское окружение могло понимать идиш, и для того, чтобы свободно разговаривать в присутствии иноверца о своих тёмных гешефтах, евреи использовали слова из иврита, не вошедшие в стандартный разговорный идиш. Соответственно, так в еврейском арго появилось немало слов из «бандитского иврита», которые затем проникли в блатные языки других народов.

О пикантном влиянии иврита на немецкий мы можем узнать из «Книги бродяг», впервые напечатанной в 1510 году. Книга посвящена повседневной культуре, быту, нравам и лексике нищих и бродяг.  В частности, язык группы маргинальных личностей находился под сильным влиянием еврейской лексики, появившийся благодаря еврейским бродягам. В глоссарии 22% слов имеют ивритское происхождение: Lehem – «хлеб», Sonnenbos – «публичный дом» (от ивритского «бейт зонот»), Sefeln – «испражняться» («зевель» — «грязь, мусор»).

Что касается блатного жаргона в русском языке, то многим могут быть знакомы следующие слова: «Ксива» (на иврите «Ктива») – документ, записка, нечто написанное. «Малина» — помещение, где скрываются воры, от ивритского «Малон» — «Место ночлега». «Шухер» — от слова «Чёрный», так как полицейские носили чёрный мундир и человек, «стоящий на шухере», оповещал о приближении полицейских именно этим словом.

___________________________________________________________________

Дорогие друзья! На этом я заканчиваю серию статей про идиш, но если вы заинтересовались этим языком и хотите самостоятельно узнать о нём больше, то вам может помочь в этом следующая литература:

  1. В первую очередь книга Макйла Векса «Жизнь как квеч» (Москва, 2012) — серьёзная, но вместе с тем невероятно смешная книга, главы которых посвящены идишу в его самых различных сферах: религии, суевериях, проклятиях, еде, сексу, жизни и смерти.
  2. Довид Кац — известный американский лингвист (в данный момент живёт в Вильнюсе), автор многих работ, учебных пособий и монографий издал научно-популярную книгу об истории языка идиш — Words on Fire (New York, 2005)
  3. Для вконец заинтересованных людей есть History of the Yiddish Language Макса Вайнрайха — крупного лингвиста и литературоведа, создателя ИВО и первого профессора языка идиш в США. В оригинале пятитомное исследование было написано на идише (Geshikhte fun der yidisher shprakh) в 1940-х годах, сокращённое двухтомное издание на английском вышло в Нью-Йорке в 1982 г.

Что касается изучения идиша, то в Петербурге Еврейский общинный центр на Рубинштейна проводит языковые курсы, на которые можно записаться с начала учебного года.

Зайт гезунт! 

Виктория Алексеева

Я окончила кафедру еврейской культуры в Санкт-Петербургском Государственном Университете и сейчас учусь в магистратуре Еврейского Университета в Иерусалиме на кафедре идиша. Популяризирую еврейскую литературу и культуру на идише: читаю лекции, пишу научно-популярные статьи и занимаюсь переводами.

Все статьи автора

Напоследок об идише или как святой язык стал блатным жаргоном